Why is curaFUN holding a writing contest?

The past year has challenged most families more than we could have ever imagined. Kids have had to adapt to virtual schooling, changing lockdown situations, missed team competitions and family visits, their teachers and parents’ working at home and the anxiety caused by these uncertainties–their own and those around them. We’ve also witnessed that words are powerful, in both positive and negative ways, and we can decide how we use that power. We want to build a positive community for kids where they inspire each other with stories of moments when their inner strengths triumphed, and in doing so, arouse their peers to act with the inner strengths of cooperation, self-discipline, communication, resilience, cooperation, empathy, and multilingualism.

curaFUN announces our Shining Moments writing contest where contestants have a chance to win $100. We welcome positive Shining Moments from everyone, even if they’re not interested in participating in the contest. You may download a pdf flier here to spread the word.

Contestants may submit their Shining Moments stories and enter the contest at https://www.curafun.com/shining-moments/.

Which Multilingual Immersion should I choose for my child? Zoo Academy or Zoo U

Subscription to Multilingual Immersion gives children to the English and Chinese editions of a StrengthBuilder that is suitable for their language ability. Children go through scenarios and quests as their avatar in our training games in the order that’s suggested to them from their user dashboard. curaFUN’s multilingual specialists make adjustment to your child’s performance.
Multilingual Immersions enable students to experience life as a school-age child from two languages/cultures. When you’re trying to determine the appropriate placement, ask yourself how your child would fare if he/she move to the United States/China and started going to school in English/Chinese with native speakers. That’s the immersion experience.
Below is a chart to help.
Program
Corresponding difficulty
Quick Preview Assessment
1st, 2nd grade
coming soon
3rd – 5th grade
coming soon

The Art of Translation

originally published in Chinese 

Translation is an art. It’s not just a work, it’s an art that you switch between languages ​​with different grammatical structures, making sure that the translation is correct without losing the original meaning, and it also needs to be presented in the way native speakers do speak. An Taiwanese writer Long Yingtai, and the son she had with her German ex-husband, wrote a book based on the letters and dialogues between themselves. What impressed me deeply is: Long believes that it is necessary to “rewrite” rather than “translate” the letter she wrote to her son in English to publish this book. She said that “translation will be ruined.” Yes, if you do not catch the original text and just translate it, it is a bad translation. When converting the words of a foreign language into Chinese, this “localization” process is definitely not as simple as a computer can change words from English to Chinese, nor is it adding personal opinions to become a “translation that went too far and it’s like a “guide reading” instead of “translation”.

 

We also do our work at curaFUN using the same principle. The content of the game was originally made in the United States and born from American culture. To make this product work in the mandarin Chinese community, we have to go through some efforts to ensure that the meaning of the original text is accurately converted into Chinese, and then adjust it with the way native Chinese speakers do use. We also need to think about how to present things we have in American daily life but not in Asian daily life so that children can understand what they are all about. Even, sometimes there is the certain existence of one vocabulary in English, but there is nothing corresponding in Chinese. We can’t just ignore it and hit the delete key on the keyboard a few times and pretend that nothing happened. Therefore, this process of “localization” is not just about us employees sitting in front of the computers every day, working hard, and thinking deeply, and typing on the keyboard. It also involves reciting these words and constantly mumbling to ourselves. That’s to make sure that the final translated words are really fluent, and I don’t know how many times of Taiwan-US cultural exchanges and discussions we already have. If you see me doing translation work, you ask me: “What are you doing?” I will definitely answer you, “Do you ask me  about the work I do? I am an artist.”